Translation of orthography in Spanish:


ortografía, n.

Pronunciation /ɔrˈθɑɡrəfi/ /ɔːˈθɒɡrəfi/

See Spanish definition of ortografía


  • 1

    ortografía feminine
    • In the case of Cquila there is a distinct suggestion of the orthographies of Southern Bantu languages like Zulu.
    • At least in some orthographies, semantics play a larger role in single-word naming than previously thought.
    • Those orthographies made it possible to write Chinese phonetically and to write spoken Japanese terms that had no equivalent Chinese characters.
    • In other words, even the written form of the language is not clearly preserved in a definite form, as opposed to hinted at in various fragments in different orthographies.
    • In French, as well as in deep orthographies like English, some transcriptions are best represented at the morpheme level rather than at the phonological level.
    • This issue was discussed in relation to developing strategies in attentional control in reading Turkish, and regular versus irregular orthographies.
    • Finally, it is important to acknowledge the logical possibility that phonological recoding may operate differently across different orthographies.
    • These findings are consistent with previous reports that visual processing contributes to prediction of reading skills both in English and Chinese orthographies.
    • Although nineteenth-century missionaries created orthographies and dictionaries for some of the languages, indigenous literature is mostly oral.
    • The orthographies of the world's major languages, however, became standardized in the context of publishing books, using any orthography that people would read.
    • However, Aro and Wimmer further show that reading fluency or automaticity for pseudoword reading is affected not only by the regularity of orthographies but also other factors.
    • Because the orthographies of Spanish and English present intriguing contrasts and similarities, these two languages provide ideal vehicles for initial study of spelling transfer.
    • Among designers of orthographies for previously nonwritten languages, the prevailing wisdom is that native speakers of tone languages need to see at least some tones marked to achieve full literacy in those languages.
    • Not all letter-sound associations are easy to state explicitly or are completely consistent in many of the world's orthographies, nor are they often explicitly taught past the early stages of instruction.
    • The awareness of component sounds is arguably a more critical aspect of early literacy development in orthographies such as English where these segments are less explicitly and irregularly marked in the written language.
    • A bi-alphabetic edition of Shaw's play Androcles and the Lion was published by Penguin Books in 1962 to demonstrate the old and new orthographies side by side, the texts running parallel on facing pages.
    • And there is some hope that open-source projects such as Pango will allow programmers to intervene directly to solve the problems, at least partially, for the languages and orthographies that they care about.
    • Turkish was omitted from the Smythe et al. review of dyslexia across languages despite reports of dyslexia in transparent orthographies (Finnish, Italian, Portuguese, and Spanish).
    • In fact, those insights will sometimes be decisive in the standardization of orthographies for indigenous languages, as is the case for the PROPELCA experiment in Cameroon.
    • For example, in one of the orthographies proposed for the French-based Creole spoken in the Dominican Republic, ‘Today I am sick’ would be written as zordi mwe malad, while in French, this would be aujourd'hui je suis malade.