Poco
Algunas observaciones sobre el adverbio
Cuando el español emplea poco para modificar a un verbo, el inglés prefiere utilizar la oración negativa do not…much o a lot, generalmente en la forma contraída:
- sale poco = he doesn’t go out much o a lot
- dijeron poco = they didn’t say much o a lot
En todo caso, cuando poco va precedido por un adverbio como muy, realmente etc., el inglés prefiere utilizar oraciones positivas con el respectivo adverbio según el contexto:
- sale muy poco = he goes out very little
- salen realmente poco = they hardly go out (at all) = they seldom go out
Nótese que cuando el español emplea poco para modificar a un adjetivo, muchas veces el inglés prefiere utilizar el prefijo un-:
- poco realista = unrealistic
- poco práctico = unpractical
- poco amistoso/sociable = unfriendly/unsociable
- poco sentimental = unsentimental
- poco comprensivo = unsympathetic
Pero ...
- poco cuidadoso = careless
En caso de duda, consultar el diccionario
Para ejemplos suplementarios, ver entrada
Respecto del adjetivo
En términos generales, cuando éste califica a un nombre no numerable, siempre lo precede y su traducción al inglés es little, aunque se debe tener presente que el inglés en ciertos casos prefiere utilizar la oración negativa not much:
- poca diferencia = little difference
- poca paciencia = little patience
- poca leche = not much milk
- poco dinero = not much money
Cuando el nombre al que califica es plural (numerable), su traducción es few:
- tengo pocos amigos = I have few friends
- a los pocos días = a few days later
- con pocas excepciones = with few exceptions
Para más ejemplos, ver entrada
Acerca del pronombre
En términos generales cuando en español el pronombre se presenta en singular, el inglés prefiere utilizar la oración negativa do not…much (generalmente en la forma contraída) o not much, según el contexto:
- había mucha cerveza, pero bebió poca = there was plenty of beer, but he didn’t drink much
- ¿vas a menudo al teatro? – no, poco = do you go to the theater often? – no, not much
En todo caso cuando el pronombre va precedido de un adverbio como muy, realmente etc., el inglés prefiere utilizar una oración positiva precedida por el adverbio correspondiente:
- compra más, porque queda muy poca = buy some more, because there’s very little left
Cuando el pronombre es plural su traducción es few o not many, según el caso:
- son pocos los escogidos = few are chosen o not many are chosen
- hay pocos como él = there are few like him o there aren’t many like him
- los pocos/las pocas que vinieron = the few who came
- las pocas/los pocos que compré = the few (that) I bought
Para otros usos y ejemplos suplementarios, ver entrada